You don't have books in your shopping basket SrpskiСрпскиEnglish

Back

Francuski i srpski u kontaktu. Struktura proste rečenice i prevođenje
Author Krstić, Nenad
Subjects lingvistika / književnost
Series Književnost, jezik, kultura
Date 22.10.2008.
Format 22.5 x 14
Weight 360
Number of pages 270
Price 900RSD / 8.57€
Binding Paperback
Letter Latin
ISBN 978-86-7543-145-9

Monografija La contrastive et la traduction - Le français et le serbe: les ressemblances et les differences, Vedes, Beograd, 2001, objavljena je, kao što se vidi iz samog naslova, na francuskom jeziku s osnovnim ciljem da studenti francuskog jezika mogu da je koriste kao studiju iz kontrastivne analize francuskog i srpskog jezika i teorije prevođenja. Medutim, s obzirom na to da je interesovanje naše šire naučne javnosti za ovu monografiju bilo znatno veće nego što je to očekivao njen autor, javila se potreba da se ova knjiga prevede na srpski jezik. Kako je vreme prolazilo, autor ove studije ne samo da je prevodio, nego je dodavao sve vise novih elemenata, tako da je ova studija, čuvajući osnovnu strukturu francuskog originala, prerasla u novo delo.

"Mislim. dakle postojim", reče Dekart. Ovoj sjajnoj maksimi možemo da dodamo novu maksimu koja bi glasila: "Mi-
slim, slušam, govorim; slušam vise jezika, govorim vise jezika, dakle. prevodim".

U prvom poglavlju ove studije daju se neke napomene o strukturi proste rečenice u francuskom i srpskom jeziku. 'okušali smo da determinišemo koje su sličnosti, ali i razlike izmedu elemenata proste rečenice u francuskom i srpskom, bdući da se problemi u vezi sa prevođenjem ne mogu rešavati bez kontrastivne analize dvaju jezika...


Table of contents         Add to cart



 

 

© Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića