Nemate knjiga u vašoj korpi SrpskiСрпскиEnglish

Francuski i srpski u kontaktu. Struktura proste rečenice i prevođenje

Natrag

Autor Krstić, Nenad
Oblast lingvistika / književnost
Biblioteka Književnost, jezik, kultura
Datum objavljivanja 22.10.2008.
Format 22.5 x 14
Težina 360
Broj strana 270
Cena 900din / 8.57€
Povez Meki
Pismo Latinica
ISBN 978-86-7543-145-9

Monografija La contrastive et la traduction - Le français et le serbe: les ressemblances et les differences, Vedes, Beograd, 2001, objavljena je, kao što se vidi iz samog naslova, na francuskom jeziku s osnovnim ciljem da studenti francuskog jezika mogu da je koriste kao studiju iz kontrastivne analize francuskog i srpskog jezika i teorije prevođenja. Medutim, s obzirom na to da je interesovanje naše šire naučne javnosti za ovu monografiju bilo znatno veće nego što je to očekivao njen autor, javila se potreba da se ova knjiga prevede na srpski jezik. Kako je vreme prolazilo, autor ove studije ne samo da je prevodio, nego je dodavao sve vise novih elemenata, tako da je ova studija, čuvajući osnovnu strukturu francuskog originala, prerasla u novo delo.

"Mislim. dakle postojim", reče Dekart. Ovoj sjajnoj maksimi možemo da dodamo novu maksimu koja bi glasila: "Mi-
slim, slušam, govorim; slušam vise jezika, govorim vise jezika, dakle. prevodim".

U prvom poglavlju ove studije daju se neke napomene o strukturi proste rečenice u francuskom i srpskom jeziku. 'okušali smo da determinišemo koje su sličnosti, ali i razlike izmedu elemenata proste rečenice u francuskom i srpskom, bdući da se problemi u vezi sa prevođenjem ne mogu rešavati bez kontrastivne analize dvaju jezika...


Sadržaj         Dodaj u korpu



 

 

© Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića